(no subject)
Jan. 26th, 2026 08:19 pmПомните Йожина-с-бажин? Его автор, Иван Младек, как я понимаю, вполне жив. Не знаю, его ли это ютубканал по ссылке, но песни там вроде как его.
Вот эта песня вроде как про девочку, поедающую варенье. Поет на разных языках. Я не знаю словацкого, китайского, чешского, польского, немецкого. Но вроде бы на всех этих языках поется одно и тоже, ну, рифмованный перевод, но про то же самое. Девочка и варенье. А вот на русском версия сурово отличается. При этом рифмовка "даЧУ - хочу" маркирует русский текст как написанный братом-славянином. Русский так не способен срифмовать.
Так вот, версия на русском вовсе не про девочку и варенье. Это обращение к некоему Кузьме(!), которому лиргероиня объясняет, что в эту неделю не хочет на дачу, нас там занесет снегом как в ГУЛАГе (ещё один маркер нерусского авторства текста). Лиргероиня - это моя догадка, исходя, что "в эту неделю не могу"?
Не могли бы знатоки указанных языков перевести остальные версии песенки?
https://youtu.be/OoeUPlf2mWQ?si=jEzF42v96G1qPNj8
https://youtu.be/e1f4p4rFzLY?si=YnsUNiMJi-Njmv-H
Вот эта песня вроде как про девочку, поедающую варенье. Поет на разных языках. Я не знаю словацкого, китайского, чешского, польского, немецкого. Но вроде бы на всех этих языках поется одно и тоже, ну, рифмованный перевод, но про то же самое. Девочка и варенье. А вот на русском версия сурово отличается. При этом рифмовка "даЧУ - хочу" маркирует русский текст как написанный братом-славянином. Русский так не способен срифмовать.
Так вот, версия на русском вовсе не про девочку и варенье. Это обращение к некоему Кузьме(!), которому лиргероиня объясняет, что в эту неделю не хочет на дачу, нас там занесет снегом как в ГУЛАГе (ещё один маркер нерусского авторства текста). Лиргероиня - это моя догадка, исходя, что "в эту неделю не могу"?
Не могли бы знатоки указанных языков перевести остальные версии песенки?
https://youtu.be/OoeUPlf2mWQ?si=jEzF42v96G1qPNj8
https://youtu.be/e1f4p4rFzLY?si=YnsUNiMJi-Njmv-H
no subject
Date: 2026-01-26 10:08 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-26 10:15 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-26 10:54 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-26 11:00 pm (UTC)Линда, Линда, Линда, мне нравится настоящее вишневое варенье,
девушка Линда, Линда, Линда, я знаю, что у нее заложен рот,
когда дело доходит до мужчин, она думает только о варенье и сладостях, поэтому у нее прыщи на губах,
девушка Линда, Линда, Линда, я все равно поцелую ее, когда она вернется домой с фабрики.
Линда, да, Линда, да, Линда, она думает только о варенье,
да, эта Линда, да, Линда, да, Линда, она полностью отдается варенью,
Я говорю ей: Линда, моя дорогая девочка с милым подбородком, почему у тебя во рту привкус джина, и не один раз?
да, дорогая Линда, да, Линда, да, Линда, какой в этом смысл, она думает только о варенье, она не думает обо мне.
Линда, Линда, Линда любит есть только сливовое варенье.
Моя Линда, Линда, Линда любит сладкое больше, чем её свёкор.
Пожалуйста, скажи мне, моя девочка, что ты любишь больше всего, что никогда не бывает солёным.
Что делать? Линда, Линда, Линда любит есть только варенье.
Линда, Линда, Линда больше всех на свете любит мармелад,
эта Линда, Линда, Линда отдала бы всё за бочку мармелада,
я называю её Линдой, ты моя грязная девчонка, почему у тебя хотя бы раз не солёный рот?
Моя дорогая Линда, Линда, Линда, что я могу поделать, она просто обожает мармелад.
no subject
Date: 2026-01-26 11:18 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-26 11:24 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-26 10:18 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-26 10:20 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-26 10:41 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-26 11:22 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-27 08:03 am (UTC)no subject
Date: 2026-01-27 02:48 am (UTC)Но нет. У поляков (с некоторой региональной вариацией) teść может означать и тестя и свёкра.
no subject
Date: 2026-01-27 05:48 am (UTC)no subject
Date: 2026-01-27 07:57 am (UTC)А вот про песенки интересное. Чешский вариант сто пудов он поёт. А насчёт остального бобик не уверен. Оченно сильно не уверен.