(no subject)
Feb. 12th, 2026 08:38 pmТексты - здесь: https://mithrilian.dreamwidth.org/8364.html
Poll #34214 Переводы начала "Этюда в багровых тонах"
Open to: Registered Users, detailed results viewable to: All, participants: 8
Из представленных переводов, какой, по-вашему, самый точный?
View Answers
Первый ("ружейная пуля", "мусорный ящик")
0 (0.0%)
Второй ("пуля... из длинноствольного джезайла", "Мекка")
0 (0.0%)
Третий ("пулей из кремневого мушкета", "огромная выгребная яма")
1 (12.5%)
Четвертый ("крупнокалиберная пуля", "выгребная яма")
1 (12.5%)
Пятый ("пулей из джезайла", "великая клоака")
3 (37.5%)
Все достаточно точны
1 (12.5%)
Все недостаточно точны
1 (12.5%)
Свой ответ напишу в комментах
1 (12.5%)
А какой самый складный, легко читаемый, воистину на русском языке?
View Answers
Первый
1 (12.5%)
Второй
0 (0.0%)
Третий
2 (25.0%)
Четвертый
2 (25.0%)
Пятый
1 (12.5%)
Все хороши
1 (12.5%)
Все нескладные
0 (0.0%)
Свой ответ напишу в комментах
1 (12.5%)
no subject
Date: 2026-02-13 09:54 am (UTC)Поезд я тоже знаю только свадебный, хотя наверняка были и другие поводы красиво и пафосно всей деревней проехаться. Википедия ссылается на Даля как "ряд повозок, следующих друг за другом". То есть, именно повозок. Поезд раненых тоже возможен, но это будет колонна повозок, с песнями едующая, опять же, из Пакистана в Пешавар.
В английском же train это нечто длинное или долгое, волокущееся в нужном направлении - шлейф у платья, секретари у министра... Ну, и обоз/караван с воинским имуществом.
Но это всё не важно, потому что переводы сделаны на _современный_ русский язык, и что там было эшелоном во времена Толстого - не помнят ни переводчик, ни читатель. А помнят они эшелоны времён Великой Отечественной, да.
no subject
Date: 2026-02-13 12:28 pm (UTC)