mithrilian: (Default)
[personal profile] mithrilian
Не помню, вроде в ЖЖ как-то писала. В общем, знающим французский. Откройте начало "Войны и мира" в оригинале и рядом французский перевод - на gutenberg.org он есть. Прочтите первые несколько реплик, потом их же во французском переводе. Протрите глаза. Контрольный выстрел: прочтите эти же реплики в сносках - они авторские и потому во французском переводе тоже есть. Охренейте второй раз.

То есть субдиалект французского, на котором говорило русское дворянство начала 19 века, смоделированный русским дворянином конца 19 века, товарищи французы... ...перевели/отредактировали. А в сносках поставили то, что у Толстого по-французски...

Date: 2026-02-14 09:24 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
О, интересно. Меня давно интересовало - как они с этими вставками поступили. Но, в принципе, это зависит от конкретного перевода - наверняка не один был. Так же как у кого-то Бэггинс и Оукеншилд, а у кого-то Сумкинс и Дубощит. Возможно, что эти вставки скорее стилистически отличаются от переводного текста и выглядели бы несколько чужеродно, а не то что это прямо так неправильно для современного французского.

Date: 2026-02-14 03:54 pm (UTC)
hardsign: (Default)
From: [personal profile] hardsign

Круче всего русско-китайский разговорник, где все вхожднения лексемы «хуй» бдительная советская цензура заменила многоточием. А потом под давлением общественности был выпущен список опечаток. Говорят, этот разговорник теперь ббольшая библиографическая редкость :)

Date: 2026-02-15 04:05 pm (UTC)
From: [personal profile] themalcolm
Одно время министром иностранных дел Китая был Хуян Хуя - в советско-российской прессе всегда фигурировал как Хуан Хуа, вызывая неконтролируемые ассоциации с Испанией.
Page generated Feb. 16th, 2026 09:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios