mithrilian: (Default)
[personal profile] mithrilian
(варианты для сравнения здесь: https://mithrilian.dreamwidth.org/8364.html )

Оно несколько коряво в плане русского языка, но это легко правится, а вот поезда раненых нет (вереница, правда, тоже не очень. Это одно из значений слова "поезд", но, конечно, имелся в виду обоз). Конечно, не идеал, но. Но. Легонькая правка стиля - и переводчик-человек просто не нужен. Вообще.

Нет, конечно, человек нужен пока для чего-то сверх. Но такие тексты редки, потому что такие авторы редки. Типа Умберто Эко и Льюиса Кэрролла.

Чатгпт:


В 1878 году я получил степень доктора медицины Лондонского университета и отправился в Нетли, чтобы пройти курс, предписанный для армейских хирургов. Завершив там своё обучение, я был назначен помощником хирурга в Пятый Нортумберлендский фузилёрный полк. В то время полк находился в Индии, и прежде чем я успел к нему присоединиться, разразилась Вторая англо-афганская война. Высадившись в Бомбее, я узнал, что мой корпус продвинулся через перевалы и уже находился глубоко на территории противника. Тем не менее я последовал за ним вместе со многими другими офицерами, оказавшимися в таком же положении, как и я, и благополучно добрался до Кандагара, где нашёл свой полк и немедленно приступил к новым обязанностям.

Кампания принесла многим почести и продвижение по службе, но для меня она обернулась лишь несчастьями и бедствиями. Меня перевели из моей бригады и прикомандировали к Беркширскому полку, с которым я участвовал в роковой битве при Майванде. Там я был ранен в плечо пулей из джезайла, которая раздробила кость и задела подключичную артерию. Я неизбежно попал бы в руки кровожадных гази, если бы не преданность и мужество моего денщика Мюррея, который перебросил меня через вьючную лошадь и сумел благополучно доставить к британским позициям.

Измученный болью и ослабленный длительными лишениями, которые мне пришлось перенести, я вместе с длинной вереницей раненых был отправлен в тыловой госпиталь в Пешаваре. Здесь я пошёл на поправку и уже настолько окреп, что мог ходить по палатам и даже немного греться на веранде, как вдруг меня свалил брюшной тиф — проклятие наших индийских владений. В течение многих месяцев врачи не надеялись спасти мне жизнь, и когда я наконец пришёл в себя и начал выздоравливать, я был настолько слаб и истощён, что медицинская комиссия постановила не терять ни дня и отправить меня обратно в Англию. Соответственно, меня отправили на транспортном судне «Оронтес», и месяц спустя я высадился на пристани в Портсмуте с безвозвратно подорванным здоровьем, но с позволением заботливого правительства провести следующие девять месяцев в попытках его восстановить.

В Англии у меня не было ни родных, ни близких, и потому я был свободен, как ветер, — или настолько свободен, насколько может быть свободен человек с доходом в одиннадцать шиллингов шесть пенсов в день. В таких обстоятельствах я, естественно, направился в Лондон — этот великий водоворот, куда неудержимо стекаются все бездельники и праздношатающиеся Империи.

Date: 2026-02-14 12:53 pm (UTC)
From: [personal profile] vythe
Вы знаете, что-то здесь очень сильно не так.

Перевод отличный, он настолько хорош, что невозможно даже обвинить в его написании "миллион китайцев" - даже если бы за спиной ИИ сидел живой работник, спешно пишущий ответы на каверзные вопросы к якобы роботу, получить переводчика такого уровня в рабство к ИИ кажется нереальным.

То есть, в принципе, не секрет, что значительная часть "гениальности" ИИ реализована плагинами, которые решают конкретные задачи, вроде математики. Можно предположить, что некоторые из этих плагинов - кол-центры с живыми людьми, которые отвечают на вопросы. Но вы только что выложили пять (шесть) вариантов перевода, сделанного профессионалами, и ни один из них даже близко не дотягивает. Приходится признать, что чудо налицо.

Но это всё конспирология, а вот простой вопрос: с чего бы вдруг робот перевёл cesspool как "великий водоворот"?

Проще говоря, ИИ этот перевод откуда-то попятил. Но меня волнует не то, что ИИ пиратствует, а то, что такого переводчика надо знать. Интересно, если чатгпт спросить, откуда он взял текст - он ответит?

Date: 2026-02-14 01:12 pm (UTC)
From: [personal profile] vythe
Ну, собственно, он и должен учиться на условной флибусте, складывать и так далее. Давеча был коллективный иск американский писателей к OpenAI (кажется), что те использовали пиратскую библиотеку для обучения робота, а потом писатели стали находить куски своих текстов в роботических ответах. Ссылку сейчас не дам, но если очень напрячься, можно найти (пусть тот же чатгпт и ищет).

Проблема в том, что из букв ж,п,а,о нельзя сложить слово "вечность". Нет версии у живых людей где помойка превращается в "великий водоворот".

Date: 2026-02-14 01:15 pm (UTC)
From: [personal profile] vythe
На том конце провода сидит кто-то очень крутой, но он жестоко палится. Где это в классической русской прозе Лондон "часто" называется котлом и пучиной? Классическая русская проза это вообще не очень много текста. Спросите его, нужна ли ему помощь с восстановлением паспорта. :-)

Date: 2026-02-14 01:23 pm (UTC)
From: [personal profile] vythe
В том-то и дело, что он и этот перевод не мог взять "откуда-то", нет такого перевода. Хорошие переводчики как грибы не растут.

Но если мы хотим простой эксперимент, возьмите свой же комментарий из недавних постов. Или мой. Желательно без вкраплений английских слов, чтобы не усложнять. Правда, мои комментарии не настолько литературно возвышенны, чтобы переводчик мог достойно проявить свой талант.

Date: 2026-02-14 01:28 pm (UTC)
From: [personal profile] vythe
Можно, конечно. Только там везде полно английских слов и нет никакой возможности воззвать к классической русской литературе.

Date: 2026-02-14 01:46 pm (UTC)
From: [personal profile] vythe
Поразмыслив - если мы хотим всё-таки с английского на русский, то есть блог Шарон Ли, она пишет профессионально-хорошим английским языком. Вряд ли она обидится, если мы частным порядком поиграем с переводом её постов. https://rolanni.dreamwidth.org/1539478.html .
Edited Date: 2026-02-14 01:47 pm (UTC)

Date: 2026-02-14 02:15 pm (UTC)
From: [personal profile] vythe
Если текст буду переводить я, примерно вот такое и получится. :-)
Так что либо это переводил менее талантливый раб системы, либо это действительно робот.

Никакой экзотики, термины вроде temp-job agency переведены стоковыми русскими выражениями, и даже есть неверно выбранные варианты перевода, как recycling. Всё очень натурально.

Но, возможно, они почувствовали наши сомнения и маскируются.

Date: 2026-02-14 01:37 pm (UTC)
From: [personal profile] themalcolm
В Мультитране среди значений cesspool вполне есть "воронка водосточной трубы". Оттуда и до водоворота недалеко.

Date: 2026-02-14 01:55 pm (UTC)
From: [personal profile] vythe
Читают ли роботы мультитран... Проблема в том, что роботу просто незачем лезть в такие глубины. Простой вариант "огромная выгребная яма" или "великая сточная канава" был бы и точным, и соответствующим настроению текста. Отказаться от очевидного варианта ради... ради чего, собственно?

Date: 2026-02-14 02:50 pm (UTC)
From: [personal profile] themalcolm
Вот не уверен. Как бы в Англии 1880х вполне была канализация, и подозреваю, что Дойл о ней и думал. Не факт, что он когда-нибудь видел выгребную яму, по крайней мере, не так часто, как унитаз.
Откуда роботу об этом знать? Ну, может быть, он учился и по какой-то книжке про историю канализации. Их есть.

Date: 2026-02-14 03:12 pm (UTC)
vladimir000: (Default)
From: [personal profile] vladimir000
Выехав в деревню, думаю, выгребную яму он увидеть вполне мог

А в то что ИИ так глубоко копал, не верю, иначе бы раненых был обоз а не вереница

Date: 2026-02-14 04:00 pm (UTC)
From: [personal profile] dragonru
Вот еще вариант от Джемини:

В 1878 году я получил степень доктора медицины в Лондонском университете и отправился в Нетли для прохождения курса, предписанного военным хирургам. По окончании учебы я был прикомандирован к Пятому нортумберлендскому фузилерному полку в качестве младшего хирурга. В то время полк стоял в Индии, и не успел я к нему присоединиться, как вспыхнула вторая афганская война. Высадившись в Бомбее, я узнал, что мой корпус уже прошел через перевалы и углубился далеко на вражескую территорию. Однако я последовал за ним вместе со многими другими офицерами, оказавшимися в том же положении, и благополучно добрался до Кандагара, где нашел свой полк и тотчас приступил к новым обязанностям.

Многим эта кампания принесла почести и повышения, мне же не досталось ничего, кроме неудач и бедствий. Я был переведен из своей бригады в Беркширский полк, с которым участвовал в роковом сражении при Майванде. Там пуля из джезайла ударила мне в плечо, раздробив кость и задев подключичную артерию. Я бы неминуемо попал в руки кровожадных гази, если бы не преданность и мужество моего ординарца Мюррея, который перебросил меня через спину вьючной лошади и сумел благополучно доставить к британским позициям.

Измученный болью и ослабевший от длительных лишений, я был отправлен вместе с огромным обозом раненых в базовый госпиталь в Пешаваре. Там я пошел на поправку и уже настолько окреп, что мог ходить по палатам и даже немного греться на солнце на веранде, когда меня свалил брюшной тиф — проклятие наших индийских владений. Несколько месяцев врачи отчаивались спасти мою жизнь, а когда я наконец пришел в себя и начал выздоравливать, то был так слаб и истощен, что медицинская комиссия решила не терять ни дня и отправить меня обратно в Англию. Соответственно, я отбыл на войсковом транспорте «Оронтес» и месяц спустя высадился на пристани в Портсмуте с безвозвратно подорванным здоровьем, но зато с разрешением от отечески заботливого правительства потратить следующие девять месяцев на попытки его поправить.

В Англии у меня не было ни родных, ни близких, и я был свободен, как ветер — или настолько свободен, насколько позволяет доход в одиннадцать шиллингов и шесть пенсов в день. При таких обстоятельствах меня, естественно, потянуло в Лондон — ту великую клоаку, куда неизбежно стекаются все лодыри и бездельники Империи.

Тоже довольно близко к ЧатГПТшному варианту.

Date: 2026-02-14 04:25 pm (UTC)
madcossack: (Default)
From: [personal profile] madcossack
Почему бы не быть поезду? В переводе 1902 он поезд.

Ну, или "Война и мир", "Навстречу ему поднимался поезд телег с раненными во вчерашнем деле."

А вереница раненых может означать и самоход.

Полагаю, зависит от эрудированности. "Гей, палач!" Полтава.

Date: 2026-02-14 04:46 pm (UTC)
madcossack: (Default)
From: [personal profile] madcossack
Не думаю, что Толстому нужно было это подчеркивать. Уж служивших в аристо- и просто- было много.

Нужно ли делать сноску для "Полтавы"?
Edited Date: 2026-02-14 04:46 pm (UTC)

Date: 2026-02-14 05:10 pm (UTC)
madcossack: (Default)
From: [personal profile] madcossack
Впрочем, снимаю возражение по Т.

Про вереницу, можно было дополнить "на веренице повозок". -)

Date: 2026-02-14 04:39 pm (UTC)
elizabeth_perm: (Default)
From: [personal profile] elizabeth_perm
Водоворот.

Где уже слово "помойка"?

Date: 2026-02-14 05:41 pm (UTC)
elizabeth_perm: (Default)
From: [personal profile] elizabeth_perm
Не уступает, да.

Так и запишем: для хорошего перевода чатгпт нужно иметь пять разных чуть косячных вариантов.

Date: 2026-02-15 10:56 am (UTC)
aena_alone: (Default)
From: [personal profile] aena_alone
переводчик-человек просто не нужен. Вообще.
Ага. Если бы.
Стрелковый там полк, а не фузилёрный. Человек моментально заметил)) А мафынке пока слабо. Хотя чем одно от другого отличается, мафынка знает.
А уж если скормить стродальцам финский текст, то всё становится очень грустно. И более чем понятно, что человек-переводчик не отомрёт ещё оооочень долго.
Page generated Feb. 16th, 2026 10:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios