А вот перевод того же от чатгпт
Feb. 14th, 2026 10:02 am(варианты для сравнения здесь: https://mithrilian.dreamwidth.org/8364.html )
Оно несколько коряво в плане русского языка, но это легко правится, а вот поезда раненых нет (вереница, правда, тоже не очень. Это одно из значений слова "поезд", но, конечно, имелся в виду обоз). Конечно, не идеал, но. Но. Легонькая правка стиля - и переводчик-человек просто не нужен. Вообще.
Нет, конечно, человек нужен пока для чего-то сверх. Но такие тексты редки, потому что такие авторы редки. Типа Умберто Эко и Льюиса Кэрролла.
Чатгпт:
В 1878 году я получил степень доктора медицины Лондонского университета и отправился в Нетли, чтобы пройти курс, предписанный для армейских хирургов. Завершив там своё обучение, я был назначен помощником хирурга в Пятый Нортумберлендский фузилёрный полк. В то время полк находился в Индии, и прежде чем я успел к нему присоединиться, разразилась Вторая англо-афганская война. Высадившись в Бомбее, я узнал, что мой корпус продвинулся через перевалы и уже находился глубоко на территории противника. Тем не менее я последовал за ним вместе со многими другими офицерами, оказавшимися в таком же положении, как и я, и благополучно добрался до Кандагара, где нашёл свой полк и немедленно приступил к новым обязанностям.
Кампания принесла многим почести и продвижение по службе, но для меня она обернулась лишь несчастьями и бедствиями. Меня перевели из моей бригады и прикомандировали к Беркширскому полку, с которым я участвовал в роковой битве при Майванде. Там я был ранен в плечо пулей из джезайла, которая раздробила кость и задела подключичную артерию. Я неизбежно попал бы в руки кровожадных гази, если бы не преданность и мужество моего денщика Мюррея, который перебросил меня через вьючную лошадь и сумел благополучно доставить к британским позициям.
Измученный болью и ослабленный длительными лишениями, которые мне пришлось перенести, я вместе с длинной вереницей раненых был отправлен в тыловой госпиталь в Пешаваре. Здесь я пошёл на поправку и уже настолько окреп, что мог ходить по палатам и даже немного греться на веранде, как вдруг меня свалил брюшной тиф — проклятие наших индийских владений. В течение многих месяцев врачи не надеялись спасти мне жизнь, и когда я наконец пришёл в себя и начал выздоравливать, я был настолько слаб и истощён, что медицинская комиссия постановила не терять ни дня и отправить меня обратно в Англию. Соответственно, меня отправили на транспортном судне «Оронтес», и месяц спустя я высадился на пристани в Портсмуте с безвозвратно подорванным здоровьем, но с позволением заботливого правительства провести следующие девять месяцев в попытках его восстановить.
В Англии у меня не было ни родных, ни близких, и потому я был свободен, как ветер, — или настолько свободен, насколько может быть свободен человек с доходом в одиннадцать шиллингов шесть пенсов в день. В таких обстоятельствах я, естественно, направился в Лондон — этот великий водоворот, куда неудержимо стекаются все бездельники и праздношатающиеся Империи.
Оно несколько коряво в плане русского языка, но это легко правится, а вот поезда раненых нет (вереница, правда, тоже не очень. Это одно из значений слова "поезд", но, конечно, имелся в виду обоз). Конечно, не идеал, но. Но. Легонькая правка стиля - и переводчик-человек просто не нужен. Вообще.
Нет, конечно, человек нужен пока для чего-то сверх. Но такие тексты редки, потому что такие авторы редки. Типа Умберто Эко и Льюиса Кэрролла.
Чатгпт:
В 1878 году я получил степень доктора медицины Лондонского университета и отправился в Нетли, чтобы пройти курс, предписанный для армейских хирургов. Завершив там своё обучение, я был назначен помощником хирурга в Пятый Нортумберлендский фузилёрный полк. В то время полк находился в Индии, и прежде чем я успел к нему присоединиться, разразилась Вторая англо-афганская война. Высадившись в Бомбее, я узнал, что мой корпус продвинулся через перевалы и уже находился глубоко на территории противника. Тем не менее я последовал за ним вместе со многими другими офицерами, оказавшимися в таком же положении, как и я, и благополучно добрался до Кандагара, где нашёл свой полк и немедленно приступил к новым обязанностям.
Кампания принесла многим почести и продвижение по службе, но для меня она обернулась лишь несчастьями и бедствиями. Меня перевели из моей бригады и прикомандировали к Беркширскому полку, с которым я участвовал в роковой битве при Майванде. Там я был ранен в плечо пулей из джезайла, которая раздробила кость и задела подключичную артерию. Я неизбежно попал бы в руки кровожадных гази, если бы не преданность и мужество моего денщика Мюррея, который перебросил меня через вьючную лошадь и сумел благополучно доставить к британским позициям.
Измученный болью и ослабленный длительными лишениями, которые мне пришлось перенести, я вместе с длинной вереницей раненых был отправлен в тыловой госпиталь в Пешаваре. Здесь я пошёл на поправку и уже настолько окреп, что мог ходить по палатам и даже немного греться на веранде, как вдруг меня свалил брюшной тиф — проклятие наших индийских владений. В течение многих месяцев врачи не надеялись спасти мне жизнь, и когда я наконец пришёл в себя и начал выздоравливать, я был настолько слаб и истощён, что медицинская комиссия постановила не терять ни дня и отправить меня обратно в Англию. Соответственно, меня отправили на транспортном судне «Оронтес», и месяц спустя я высадился на пристани в Портсмуте с безвозвратно подорванным здоровьем, но с позволением заботливого правительства провести следующие девять месяцев в попытках его восстановить.
В Англии у меня не было ни родных, ни близких, и потому я был свободен, как ветер, — или настолько свободен, насколько может быть свободен человек с доходом в одиннадцать шиллингов шесть пенсов в день. В таких обстоятельствах я, естественно, направился в Лондон — этот великий водоворот, куда неудержимо стекаются все бездельники и праздношатающиеся Империи.
no subject
Date: 2026-02-14 12:53 pm (UTC)Перевод отличный, он настолько хорош, что невозможно даже обвинить в его написании "миллион китайцев" - даже если бы за спиной ИИ сидел живой работник, спешно пишущий ответы на каверзные вопросы к якобы роботу, получить переводчика такого уровня в рабство к ИИ кажется нереальным.
То есть, в принципе, не секрет, что значительная часть "гениальности" ИИ реализована плагинами, которые решают конкретные задачи, вроде математики. Можно предположить, что некоторые из этих плагинов - кол-центры с живыми людьми, которые отвечают на вопросы. Но вы только что выложили пять (шесть) вариантов перевода, сделанного профессионалами, и ни один из них даже близко не дотягивает. Приходится признать, что чудо налицо.
Но это всё конспирология, а вот простой вопрос: с чего бы вдруг робот перевёл cesspool как "великий водоворот"?
Проще говоря, ИИ этот перевод откуда-то попятил. Но меня волнует не то, что ИИ пиратствует, а то, что такого переводчика надо знать. Интересно, если чатгпт спросить, откуда он взял текст - он ответит?
no subject
Date: 2026-02-14 01:00 pm (UTC)Я ещё давно ему заказывала отрывок из Айвенго, тоже текст был его, не чужой.
Спросить я могу, но он часто отвечает неправду, если правду не знает сам.
...задумалась. А что если он, к примеру, учился на Флибусте и сложил вместе мусорный ящик, клоаку, Мекку и проч.?
no subject
Date: 2026-02-14 01:12 pm (UTC)Проблема в том, что из букв ж,п,а,о нельзя сложить слово "вечность". Нет версии у живых людей где помойка превращается в "великий водоворот".
no subject
Date: 2026-02-14 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-14 01:09 pm (UTC)Why did you translate cesspool as водоворот? I am not saying it is incorrect, but want to know the reasons/mechanics/algorithms behind your choice.
------
Good question.
The short answer: I made a semantic softening choice based on idiomatic naturalness in Russian literary prose, prioritizing connotation over literal imagery.
Now in detail.
### 1. What “cesspool” means in the original
In Conan Doyle’s sentence:
> “that great cesspool into which all the loungers and idlers of the Empire are irresistibly drained”
“cesspool” carries several layers:
* literal: a sewage pit
* metaphorical: moral corruption, stagnation, accumulation of waste
* dynamic image: something into which things *drain*
Importantly, the next clause adds a hydraulic metaphor: *are irresistibly drained*. So the sentence mixes:
* stagnation (cesspool)
* drainage flow (drained)
That creates a slightly mixed but vivid image.
### 2. Why I chose “водоворот”
In Russian literary tradition, especially 19th-century narrative prose, London is often metaphorically rendered as:
* “водоворот” (whirlpool)
* “омут”
* “котёл”
* “пучина”
These carry:
* centripetal pull
* inevitability
* loss of individuality
* moral danger
“Водоворот” matches particularly well with “irresistibly drained” because both rely on fluid dynamics imagery. It preserves the *movement* aspect very naturally in Russian.
So algorithmically speaking (conceptually, not mechanically):
1. Detect metaphor domain: fluid/sewage/drainage
2. Evaluate literal translation: “клоака”, “сточная яма”, “отстойник”
3. Evaluate stylistic register: Victorian memoir voice
4. Check collocational naturalness in Russian literary prose
5. Choose the option that:
* preserves metaphorical force
* sounds idiomatic
* avoids awkward literalism
“Клоака” would be closer semantically.
But “великая клоака” sounds harsher and more explicitly filthy than Conan Doyle’s somewhat ironic tone.
“Водоворот”:
* softens the filth aspect
* strengthens the inevitability/pull aspect
* fits well with “стекаются”
### 3. What was lost and gained
Lost:
* the sewage/filth imagery
* the moral rot nuance
Gained:
* smoother Russian rhythm
* cohesive fluid metaphor
* more idiomatic 19th-century Russian tone
So this was not a random substitution — it was a trade-off between:
* semantic literalness
* metaphor coherence
* stylistic naturalness
If you prefer a more literal rendering, here are alternatives:
* «Лондон — эта великая клоака…» (stronger moral condemnation)
* «…этот огромный сточный отстойник…» (very literal, but clunky)
* «…эта великая городская клоака…» (more explicit, more satirical)
Each choice subtly shifts tone.
If you want, I can compare three full-sentence variants side by side and show how each alters the narrator’s perceived attitude.
no subject
Date: 2026-02-14 01:15 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-14 01:18 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-14 01:14 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-14 01:23 pm (UTC)Но если мы хотим простой эксперимент, возьмите свой же комментарий из недавних постов. Или мой. Желательно без вкраплений английских слов, чтобы не усложнять. Правда, мои комментарии не настолько литературно возвышенны, чтобы переводчик мог достойно проявить свой талант.
no subject
Date: 2026-02-14 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-14 01:28 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-14 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-14 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-14 02:03 pm (UTC)https://rolanni.dreamwidth.org/1539478.html
Вторник. Солнечно и чертовски холодно. Мусор и переработка выставлены к бордюру. Синицы и хохлатые синицы, что обедали с нами вчера, рассказали об этом своим приятелям в баре, и сегодня утром к нам ещё наведались кардиналы и траурные голуби. Другого интереса я не заметила, но боюсь, что моё заведение придётся сделать временным, «всплывающим».
На завтрак — обжаренные в воке остатки овощей с рисом. Закончив обжаривать, я переложила овощи в миску, разбила яйцо прямо на сковороду, размешала его там и добавила к овощам. Получилось отлично. Сегодня на обед будет суп (вчера я решила приготовить рыбу и те овощи, остатки которых и доела утром).
Мне бы следовало сразу же взяться за налоги, но — когда я сидела утром с Happy Lite, а Firefly устроилась у меня на коленях, я прочитала статью о предложениях руки и сердца и о том, как они остаются последним бастионом Великого Романтического Жеста (что, вообще-то, неправда — если только теперь никто больше не устраивает эпические свадьбы?) — мужчина на коленях, его избранница ошеломлена и очарована, и если она ещё не была по уши влюблена, то этот Прекрасный Жест становится последним толчком, ведь, разумеется, нужно сказать «да»! И всё это снимается на видео и выкладывается в Инстаграм, чтобы увидели все друзья. И жесты становятся всё более и более чрезмерными, потому что ничто так не говорит «я тебя люблю», как поставить человека в положение, где он не осмелится испортить спектакль.
Très romantique.
Я, разумеется, никогда не собиралась выходить замуж, и Стив тоже — он уже был женат однажды и понял, что это не его. У нас, как я, возможно, уже раз или два упоминала, возникла мгновенная связь, и я была готова делить с ним дом и кошек вечно, потому что мы совпали, защёлкнулись друг в друга, как детали «Лего». Мы решили пожениться из практических соображений — чтобы, если я снова заболею, рядом был человек, которому действительно небезразлично, что со мной происходит, и который сможет заняться всеми формальностями.
Когда я действительно заболела, я даже не могла поговорить со Стивом на его работе в агентстве временного персонала, чтобы сказать, где я нахожусь, потому что я не была его женой. Однако секретарь в агентстве всё же приняла сообщение.
Я лишь вскользь упомяну тот Неописуемый Ужас, который я испытала, больная, очень больная, когда моя мать вошла в мою больничную палату.
Агентство передало Стиву моё сообщение, и в конце концов он приехал. И тогда моя мать сделала одну из самых человечных вещей в своей жизни по отношению ко мне. Она сказала врачу: «Он позаботится обо всём, что вам нужно», — и ушла.
Когда всё уже не было таким напряжённым и я поправилась, мы со Стивом обсудили этот случай, и я сказала: «Я больше никогда не хочу, чтобы это повторилось. Нам нужно идти к юристу и оформить что-то, чтобы ты мог говорить от моего имени?» А он ответил: «Дай мне подумать».
Через пару дней, когда я вернулась с работы, он налил мне бокал вина и протянул резную деревянную шкатулку.
«Что это?» — спросила я.
«Открой», — сказал он.
И я открыла.
no subject
Date: 2026-02-14 02:09 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-14 02:15 pm (UTC)Так что либо это переводил менее талантливый раб системы, либо это действительно робот.
Никакой экзотики, термины вроде temp-job agency переведены стоковыми русскими выражениями, и даже есть неверно выбранные варианты перевода, как recycling. Всё очень натурально.
Но, возможно, они почувствовали наши сомнения и маскируются.
no subject
Date: 2026-02-14 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-14 01:37 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-14 01:55 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-14 02:50 pm (UTC)Откуда роботу об этом знать? Ну, может быть, он учился и по какой-то книжке про историю канализации. Их есть.
no subject
Date: 2026-02-14 03:12 pm (UTC)А в то что ИИ так глубоко копал, не верю, иначе бы раненых был обоз а не вереница
no subject
Date: 2026-02-14 04:00 pm (UTC)В 1878 году я получил степень доктора медицины в Лондонском университете и отправился в Нетли для прохождения курса, предписанного военным хирургам. По окончании учебы я был прикомандирован к Пятому нортумберлендскому фузилерному полку в качестве младшего хирурга. В то время полк стоял в Индии, и не успел я к нему присоединиться, как вспыхнула вторая афганская война. Высадившись в Бомбее, я узнал, что мой корпус уже прошел через перевалы и углубился далеко на вражескую территорию. Однако я последовал за ним вместе со многими другими офицерами, оказавшимися в том же положении, и благополучно добрался до Кандагара, где нашел свой полк и тотчас приступил к новым обязанностям.
Многим эта кампания принесла почести и повышения, мне же не досталось ничего, кроме неудач и бедствий. Я был переведен из своей бригады в Беркширский полк, с которым участвовал в роковом сражении при Майванде. Там пуля из джезайла ударила мне в плечо, раздробив кость и задев подключичную артерию. Я бы неминуемо попал в руки кровожадных гази, если бы не преданность и мужество моего ординарца Мюррея, который перебросил меня через спину вьючной лошади и сумел благополучно доставить к британским позициям.
Измученный болью и ослабевший от длительных лишений, я был отправлен вместе с огромным обозом раненых в базовый госпиталь в Пешаваре. Там я пошел на поправку и уже настолько окреп, что мог ходить по палатам и даже немного греться на солнце на веранде, когда меня свалил брюшной тиф — проклятие наших индийских владений. Несколько месяцев врачи отчаивались спасти мою жизнь, а когда я наконец пришел в себя и начал выздоравливать, то был так слаб и истощен, что медицинская комиссия решила не терять ни дня и отправить меня обратно в Англию. Соответственно, я отбыл на войсковом транспорте «Оронтес» и месяц спустя высадился на пристани в Портсмуте с безвозвратно подорванным здоровьем, но зато с разрешением от отечески заботливого правительства потратить следующие девять месяцев на попытки его поправить.
В Англии у меня не было ни родных, ни близких, и я был свободен, как ветер — или настолько свободен, насколько позволяет доход в одиннадцать шиллингов и шесть пенсов в день. При таких обстоятельствах меня, естественно, потянуло в Лондон — ту великую клоаку, куда неизбежно стекаются все лодыри и бездельники Империи.
Тоже довольно близко к ЧатГПТшному варианту.
no subject
Date: 2026-02-14 04:37 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-14 04:25 pm (UTC)Ну, или "Война и мир", "Навстречу ему поднимался поезд телег с раненными во вчерашнем деле."
А вереница раненых может означать и самоход.
Полагаю, зависит от эрудированности. "Гей, палач!" Полтава.
no subject
Date: 2026-02-14 04:33 pm (UTC)Уже Толстой подчеркивает, что, мол, телег. Вереница,разумеется, ошибка.
no subject
Date: 2026-02-14 04:46 pm (UTC)Нужно ли делать сноску для "Полтавы"?
no subject
Date: 2026-02-14 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-14 05:10 pm (UTC)Про вереницу, можно было дополнить "на веренице повозок". -)
no subject
Date: 2026-02-14 04:39 pm (UTC)Где уже слово "помойка"?
no subject
Date: 2026-02-14 05:17 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-14 05:41 pm (UTC)Так и запишем: для хорошего перевода чатгпт нужно иметь пять разных чуть косячных вариантов.
no subject
Date: 2026-02-14 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-15 10:56 am (UTC)Ага. Если бы.
Стрелковый там полк, а не фузилёрный. Человек моментально заметил)) А мафынке пока слабо. Хотя чем одно от другого отличается, мафынка знает.
А уж если скормить стродальцам финский текст, то всё становится очень грустно. И более чем понятно, что человек-переводчик не отомрёт ещё оооочень долго.
no subject
Date: 2026-02-15 11:42 am (UTC)То есть я только о том, что перевод не идеален, но *не уступает* человеческим. Такого же уровня ошибки.
А интересно, то есть русский ему известен куда лучше финского.