mithrilian: (Default)
[personal profile] mithrilian
Тексты - здесь: https://mithrilian.dreamwidth.org/8364.html
Poll #34214 Переводы начала "Этюда в багровых тонах"
Open to: Registered Users, detailed results viewable to: All, participants: 8


Из представленных переводов, какой, по-вашему, самый точный?

View Answers

Первый ("ружейная пуля", "мусорный ящик")
0 (0.0%)

Второй ("пуля... из длинноствольного джезайла", "Мекка")
0 (0.0%)

Третий ("пулей из кремневого мушкета", "огромная выгребная яма")
1 (12.5%)

Четвертый ("крупнокалиберная пуля", "выгребная яма")
1 (12.5%)

Пятый ("пулей из джезайла", "великая клоака")
3 (37.5%)

Все достаточно точны
1 (12.5%)

Все недостаточно точны
1 (12.5%)

Свой ответ напишу в комментах
1 (12.5%)

А какой самый складный, легко читаемый, воистину на русском языке?

View Answers

Первый
1 (12.5%)

Второй
0 (0.0%)

Третий
2 (25.0%)

Четвертый
2 (25.0%)

Пятый
1 (12.5%)

Все хороши
1 (12.5%)

Все нескладные
0 (0.0%)

Свой ответ напишу в комментах
1 (12.5%)

Date: 2026-02-13 05:19 am (UTC)
elizabeth_perm: (Default)
From: [personal profile] elizabeth_perm
Четвертый вариант отлично читается. До первой большой несостыковки. Пока не голосовала.
Edited Date: 2026-02-13 05:19 am (UTC)

Date: 2026-02-13 12:58 pm (UTC)
elizabeth_perm: (Default)
From: [personal profile] elizabeth_perm
Есть у меня подозрение, что те, кто такое ранение перенес, могли бы рассказывать так: что пуля раздробила кость, а осколком кости повредило артерию. Тот случай, когда как ни рассказывай - не поверят. На самом деле особый вид повреждения.

В оригинале то, что произошло с подключичной артерией, передается глаголом, производным от "царапина, ссадина".

То есть, "пробила" - не вариант.

Date: 2026-02-13 07:21 pm (UTC)
elizabeth_perm: (Default)
From: [personal profile] elizabeth_perm
Еще "звание врача" в первом варианте, заодно уж.

Date: 2026-02-13 09:20 am (UTC)
From: [personal profile] vythe
Голосовать я не возьмусь, они все кривые и неблагозвучные. Особенно когда рядом лежит оригинал.Но если за "поезд" и "эшелон" дисквалифицировать на месте, то остаются четвёртый и пятый. Они очень похожи, но в четвертом герой "выглядит истощенным" и "устремляется" в Лондон. Остаётся пятый.

Date: 2026-02-13 09:54 am (UTC)
From: [personal profile] vythe
Интересный вопрос, ага. "Эшелон" по этой карте слов, и вообще по яндексу - временно организованная группа (войск), которые куда-то перемещаются как одно целое. То есть, эшелон раненых возможен, но это будет такая колонна, марширующая из Пакистана в Пешавар.

Поезд я тоже знаю только свадебный, хотя наверняка были и другие поводы красиво и пафосно всей деревней проехаться. Википедия ссылается на Даля как "ряд повозок, следующих друг за другом". То есть, именно повозок. Поезд раненых тоже возможен, но это будет колонна повозок, с песнями едующая, опять же, из Пакистана в Пешавар.

В английском же train это нечто длинное или долгое, волокущееся в нужном направлении - шлейф у платья, секретари у министра... Ну, и обоз/караван с воинским имуществом.

Но это всё не важно, потому что переводы сделаны на _современный_ русский язык, и что там было эшелоном во времена Толстого - не помнят ни переводчик, ни читатель. А помнят они эшелоны времён Великой Отечественной, да.

Date: 2026-02-13 03:45 pm (UTC)
nikerbriker: (Default)
From: [personal profile] nikerbriker
Пятый - самый точный, но читается тяжеловато, что и неудивительно - если просто пересказать "по мотивам" с заменой слов и прочими упрощениями, то складно получится и читать легко, но чем больше переводчик увлекается, тем дальше от замысла автора.

И еще, в пятом немного смущает слово "клоака", потому что это не только выгребная яма, но и задница у птиц и пресмыкающихся. Но, конечно это лучше, чем Мекка, впрочем, лично для меня перевести "выгребную яму" как "Мекку" - это даже хорошо.

Date: 2026-02-13 04:09 pm (UTC)
From: [personal profile] themalcolm
Слишком длинный отрывок, слишком много вариантов, лень сравнивать. Но аргументация товарища, что пятый более точный - убеждает.

Date: 2026-02-13 04:39 pm (UTC)
madcossack: (Default)
From: [personal profile] madcossack
Забавно в четвертом, там не только "пробитая артерия", отмеченная выше, но и пенсия завышена на шиллинг.

Не совсем понятно, почему ссылка 1 ведет на "Красным по белому", тогда как в 8-томнике тот же перевод Треневой уже "Этюд в багровых тонах".

Мне этот перевод привычней.

Поскольку я сейчас читаю Гаспарова, то процитирую:
"Кроме привычки к точности, переводчик-филолог знает лучше других – или, по крайней мере, должен знать – еще одно правило, на этот раз – противодействующее точности. Его сформулировал в начале XX века бог классической филологии У. Виламовиц-Мёллендорф: «Не бывает переводов просто с языка на язык – бывают переводы только со стиля на стиль». Тот, кому кажется, что он переводит без стиля, просто честно и точно, – все равно переводит на стиль, только обычно на плохой, расхожий, казенный."

Date: 2026-02-13 06:24 pm (UTC)
madcossack: (Default)
From: [personal profile] madcossack
Так у меня к тебе претензий не было, смутило другое название при том же переводчике. Порывшись в интернетах:

http://az.lib.ru/d/dojlx_a_k/text_1887_a_study_in_scarlet-obleuhov.shtml


Дойль Артур Конан.

Красное по белому.

A Study in Scarlet (1887).

Перевод Н. Облеухова.

Первая публикация перевода: Конан-Дойль А. Красное по белому. -- М.: изд-во Д.П. Ефимова, 1903
Источник: Конан-Дойль А. Полное собрание сочинений, т.1, СПб.: Книгоизд-во П.П. Сойкина, кн.1., 1909
OCR Купин А. В.


Часть первая

Личные воспоминания Джона Ватсона, отставного старшего врача английской армии


I.
Шерлок Холмс
Это было в 1878 году, когда я защитил при Лондонском университете свою диссертацию на степень доктора медицины. Пополнив мои познания в Нетлей (что необходимо для желающих делать карьеру военного врача), я поступил старшим помощником военного врача в пятый стрелковый Нортумберландский полк. Полк этот находился в то время в Индии, и, прежде нежели я успел присоединиться к нему, началась вторая война с Афганистаном. Высадившись в Бомбее, я узнал, что мой полк уже перешел границу и находится в самом сердце неприятельской страны. Я присоединился к нескольким офицерам, которые были в таком же положении, как и я, и мы вскоре благополучно достигли города Кандагара. Там я нашел мой полк и немедленно же приступил к отправлению своих обязанностей. Для большинства участников кампании война представлялась в виде повышений и чинов, а на мою долю выпадали одни горести и болезни. Перемена должности заставила меня отправиться в Беркширский полк, с которым я и принял участие в роковой схватке при Мэйванде. Я был ранен в плечо осколком ядра. У меня раздробило ключицу, повредило соседние артерии, и, истекая кровью, я неминуемо попал бы в руки жестоких врагов, если бы не самоотвержение моего денщика Мюрайя. Он подхватил меня на руки, затем перекинул поперек седла пойманной им свободной лошади и доставил на английский перевязочный пункт.
Измученный невыносимой болью, сильно ослабевший от различного рода лишений и неудобств военной жизни, я был отправлен в поезде для раненых в госпиталь в Пешавэре. Здесь я почувствовал себя значительно лучше и даже вскоре был в состоянии не только прогуливаться по палате, но и выходить на солнышко, на веранду. Но меня постигло новое горе. Я схватил болотную лихорадку, этот бич индийских владений. Несколько месяцев я провел между жизнью и смертью. Наконец я почувствовал себя несколько лучше, и доктора решили отправить меня на родину в Англию. Я взял место на транспортном судне "Оронто" и спустя месяц уже высаживался в Портсмуте. Здоровье мое было навсегда подорвано. Благодаря отеческому отношению ко мне моего правительства я получил девятимесячный отпуск и в течение этого времени мог заняться восстановлением потерянных сил.
Не имея ни пристанища, ни дела, я был свободен как воздух, или, вернее, я был свободен как тот, кто имеет всего-навсего пять рублей семьдесят пять копеек дохода ежедневно. И конечно, меня потянуло в Лондон, в это обширнейшее вместилище, куда несутся бесчисленные волны людские со всех сторон Англии, куда стремится всякий, не имеющий ни определенного занятия, ни намеченной цели.

Date: 2026-02-14 06:30 am (UTC)
fau74: (Default)
From: [personal profile] fau74
"Единица перевода не слово, единица перевода - абзац" (с) кто-то из команды Русской Британники

Date: 2026-02-13 07:48 pm (UTC)
From: [personal profile] ramendik
Не успел на опрос был незалогинен.

Мне понравились третий и пятый. Весы склоняются в сторону третьего в основном из-за культурной адаптации, привычной мне по качественным советским переводам. Знакомый по текстам об РККА Второй Мировой "младший врач" вместо непонятного "помощника хирурга", например. Да и в "джезайле" в данном контексте никакого особого смысла нет, он конечно кое-что говорит о социальном статусе стрелявшего в Ватсона, но этот стрелок не появляется в сюжете, поэтому "длинноствольный мушкет" ничем не плох. В результате я проголосовал за пятый как самый точный и за третий как легко читаемый.

Первый отдельно отмечу как откровенно плохой - "отправка поездом" означает, что переводчик не понял язык текста.
Edited Date: 2026-02-13 07:53 pm (UTC)

Date: 2026-02-14 12:19 am (UTC)
From: [personal profile] ramendik
Уже всё успел, это у меня был глюк что не успел, а оказалось что я был не залогинен
Edited Date: 2026-02-14 12:19 am (UTC)

Date: 2026-02-14 09:56 am (UTC)
From: [personal profile] dragonru
Погонял сравнение с Джемини, чтобы сформировать свое мнение. В общем, третий вариант лучший и по точности, и по языку, хоть переводчик и перепутал Плимут и Портсмут. Зато только он сумел точно перевести фразу "with my health irretrievably ruined, but with permission from a paternal government to spend the next nine months in attempting to improve it.", передав весь ее сарказм.

Date: 2026-02-14 01:44 pm (UTC)
From: [personal profile] dragonru
Посмотрим, как переводчики справились с этой логикой (Diff check):

Вариант 1: "...с непоправимо подорванным здоровьем, зато с разрешением... восстановить его..."

Ошибка логики: Союз «зато» подразумевает компенсацию. «Всё плохо, но зато можно починить». Это прямо противоречит слову «непоправимо».

Вердикт: Логический баг.

Вариант 2: "...Здоровье мое было безвозвратно потеряно, но... я мог заниматься его восстановлением."

Ошибка: «Заниматься восстановлением» звучит как рабочий процесс. Потеряна безнадежность.

Вердикт: Слабо.

Вариант 4: "...здоровье мое было непоправимо подорвано, но... правительство дало мне позволение потратить следующие девять месяцев на его восстановление."

Ошибка: Формулировка «на восстановление» звучит как целевой грант. Будто результат достижим.

Вердикт: Конфликт условий.

Вариант 5: "...Здоровье мое оказалось безвозвратно расстроено, однако... мне было дано девять месяцев, чтобы его поправить."

Критическая ошибка: «Чтобы поправить» (in order to fix) — это целевое действие. Переводчик утверждает, что безвозвратно потерянное здоровье можно поправить.

Вердикт: Logic Error. Взаимоисключающие параграфы.

Вариант 3 (Winner): "...с непоправимо подорванным здоровьем и разрешением... провести ближайшие девять месяцев в попытках его восстановить."

Точное попадание: «В попытках» (attempting) идеально стыкуется с «непоправимо». Мы знаем, что это бесполезно, но мы пытаемся, потому что есть приказ/разрешение.

Вердикт: Единственный перевод, сохранивший этот мрачный, безнадежный сарказм.
Page generated Feb. 16th, 2026 10:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios