(no subject)
Feb. 12th, 2026 08:38 pmТексты - здесь: https://mithrilian.dreamwidth.org/8364.html
Poll #34214 Переводы начала "Этюда в багровых тонах"
Open to: Registered Users, detailed results viewable to: All, participants: 8
Из представленных переводов, какой, по-вашему, самый точный?
View Answers
Первый ("ружейная пуля", "мусорный ящик")
0 (0.0%)
Второй ("пуля... из длинноствольного джезайла", "Мекка")
0 (0.0%)
Третий ("пулей из кремневого мушкета", "огромная выгребная яма")
1 (12.5%)
Четвертый ("крупнокалиберная пуля", "выгребная яма")
1 (12.5%)
Пятый ("пулей из джезайла", "великая клоака")
3 (37.5%)
Все достаточно точны
1 (12.5%)
Все недостаточно точны
1 (12.5%)
Свой ответ напишу в комментах
1 (12.5%)
А какой самый складный, легко читаемый, воистину на русском языке?
View Answers
Первый
1 (12.5%)
Второй
0 (0.0%)
Третий
2 (25.0%)
Четвертый
2 (25.0%)
Пятый
1 (12.5%)
Все хороши
1 (12.5%)
Все нескладные
0 (0.0%)
Свой ответ напишу в комментах
1 (12.5%)
no subject
Date: 2026-02-13 05:19 am (UTC)no subject
Date: 2026-02-13 09:33 am (UTC)no subject
Date: 2026-02-13 12:58 pm (UTC)В оригинале то, что произошло с подключичной артерией, передается глаголом, производным от "царапина, ссадина".
То есть, "пробила" - не вариант.
no subject
Date: 2026-02-13 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-13 07:21 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-13 08:18 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-13 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2026-02-13 09:32 am (UTC)Но эшелон ведь и есть обоз, хотя по-русски мы привыкли, что это именно поезд? Кстати, и поезд тоже изначально просто повозки, например, свадебный у крестьян был...
...а, не, глянула, эшелон близко, но не совсем...
https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D1%8D%D1%88%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%BD
no subject
Date: 2026-02-13 09:54 am (UTC)Поезд я тоже знаю только свадебный, хотя наверняка были и другие поводы красиво и пафосно всей деревней проехаться. Википедия ссылается на Даля как "ряд повозок, следующих друг за другом". То есть, именно повозок. Поезд раненых тоже возможен, но это будет колонна повозок, с песнями едующая, опять же, из Пакистана в Пешавар.
В английском же train это нечто длинное или долгое, волокущееся в нужном направлении - шлейф у платья, секретари у министра... Ну, и обоз/караван с воинским имуществом.
Но это всё не важно, потому что переводы сделаны на _современный_ русский язык, и что там было эшелоном во времена Толстого - не помнят ни переводчик, ни читатель. А помнят они эшелоны времён Великой Отечественной, да.
no subject
Date: 2026-02-13 12:28 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-13 03:45 pm (UTC)И еще, в пятом немного смущает слово "клоака", потому что это не только выгребная яма, но и задница у птиц и пресмыкающихся. Но, конечно это лучше, чем Мекка, впрочем, лично для меня перевести "выгребную яму" как "Мекку" - это даже хорошо.
no subject
Date: 2026-02-13 05:17 pm (UTC)У меня смутное детское воспоминание, что одно время Мекка стала в русском меккой, нарицательным словом, обозначающим именно это, притягательное место для какой-либо социальной группы , но долго в этой роли не продержалась.
no subject
Date: 2026-02-13 04:09 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-13 04:39 pm (UTC)Не совсем понятно, почему ссылка 1 ведет на "Красным по белому", тогда как в 8-томнике тот же перевод Треневой уже "Этюд в багровых тонах".
Мне этот перевод привычней.
Поскольку я сейчас читаю Гаспарова, то процитирую:
"Кроме привычки к точности, переводчик-филолог знает лучше других – или, по крайней мере, должен знать – еще одно правило, на этот раз – противодействующее точности. Его сформулировал в начале XX века бог классической филологии У. Виламовиц-Мёллендорф: «Не бывает переводов просто с языка на язык – бывают переводы только со стиля на стиль». Тот, кому кажется, что он переводит без стиля, просто честно и точно, – все равно переводит на стиль, только обычно на плохой, расхожий, казенный."
no subject
Date: 2026-02-13 05:18 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-13 06:24 pm (UTC)http://az.lib.ru/d/dojlx_a_k/text_1887_a_study_in_scarlet-obleuhov.shtml
Дойль Артур Конан.
Красное по белому.
A Study in Scarlet (1887).
Перевод Н. Облеухова.
Первая публикация перевода: Конан-Дойль А. Красное по белому. -- М.: изд-во Д.П. Ефимова, 1903
Источник: Конан-Дойль А. Полное собрание сочинений, т.1, СПб.: Книгоизд-во П.П. Сойкина, кн.1., 1909
OCR Купин А. В.
Часть первая
Личные воспоминания Джона Ватсона, отставного старшего врача английской армии
I.
Шерлок Холмс
Это было в 1878 году, когда я защитил при Лондонском университете свою диссертацию на степень доктора медицины. Пополнив мои познания в Нетлей (что необходимо для желающих делать карьеру военного врача), я поступил старшим помощником военного врача в пятый стрелковый Нортумберландский полк. Полк этот находился в то время в Индии, и, прежде нежели я успел присоединиться к нему, началась вторая война с Афганистаном. Высадившись в Бомбее, я узнал, что мой полк уже перешел границу и находится в самом сердце неприятельской страны. Я присоединился к нескольким офицерам, которые были в таком же положении, как и я, и мы вскоре благополучно достигли города Кандагара. Там я нашел мой полк и немедленно же приступил к отправлению своих обязанностей. Для большинства участников кампании война представлялась в виде повышений и чинов, а на мою долю выпадали одни горести и болезни. Перемена должности заставила меня отправиться в Беркширский полк, с которым я и принял участие в роковой схватке при Мэйванде. Я был ранен в плечо осколком ядра. У меня раздробило ключицу, повредило соседние артерии, и, истекая кровью, я неминуемо попал бы в руки жестоких врагов, если бы не самоотвержение моего денщика Мюрайя. Он подхватил меня на руки, затем перекинул поперек седла пойманной им свободной лошади и доставил на английский перевязочный пункт.
Измученный невыносимой болью, сильно ослабевший от различного рода лишений и неудобств военной жизни, я был отправлен в поезде для раненых в госпиталь в Пешавэре. Здесь я почувствовал себя значительно лучше и даже вскоре был в состоянии не только прогуливаться по палате, но и выходить на солнышко, на веранду. Но меня постигло новое горе. Я схватил болотную лихорадку, этот бич индийских владений. Несколько месяцев я провел между жизнью и смертью. Наконец я почувствовал себя несколько лучше, и доктора решили отправить меня на родину в Англию. Я взял место на транспортном судне "Оронто" и спустя месяц уже высаживался в Портсмуте. Здоровье мое было навсегда подорвано. Благодаря отеческому отношению ко мне моего правительства я получил девятимесячный отпуск и в течение этого времени мог заняться восстановлением потерянных сил.
Не имея ни пристанища, ни дела, я был свободен как воздух, или, вернее, я был свободен как тот, кто имеет всего-навсего пять рублей семьдесят пять копеек дохода ежедневно. И конечно, меня потянуло в Лондон, в это обширнейшее вместилище, куда несутся бесчисленные волны людские со всех сторон Англии, куда стремится всякий, не имеющий ни определенного занятия, ни намеченной цели.
no subject
Date: 2026-02-13 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-14 06:30 am (UTC)no subject
Date: 2026-02-14 09:48 am (UTC)no subject
Date: 2026-02-13 07:48 pm (UTC)Не успел на опросбыл незалогинен.Мне понравились третий и пятый. Весы склоняются в сторону третьего в основном из-за культурной адаптации, привычной мне по качественным советским переводам. Знакомый по текстам об РККА Второй Мировой "младший врач" вместо непонятного "помощника хирурга", например. Да и в "джезайле" в данном контексте никакого особого смысла нет, он конечно кое-что говорит о социальном статусе стрелявшего в Ватсона, но этот стрелок не появляется в сюжете, поэтому "длинноствольный мушкет" ничем не плох. В результате я проголосовал за пятый как самый точный и за третий как легко читаемый.
Первый отдельно отмечу как откровенно плохой - "отправка поездом" означает, что переводчик не понял язык текста.
no subject
Date: 2026-02-13 08:24 pm (UTC)no subject
Date: 2026-02-14 12:19 am (UTC)no subject
Date: 2026-02-14 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2026-02-14 10:13 am (UTC)А что не так с сакрказмом в остальных вариантах? Имхо, вполне слышен.
no subject
Date: 2026-02-14 01:44 pm (UTC)Вариант 1: "...с непоправимо подорванным здоровьем, зато с разрешением... восстановить его..."
Ошибка логики: Союз «зато» подразумевает компенсацию. «Всё плохо, но зато можно починить». Это прямо противоречит слову «непоправимо».
Вердикт: Логический баг.
Вариант 2: "...Здоровье мое было безвозвратно потеряно, но... я мог заниматься его восстановлением."
Ошибка: «Заниматься восстановлением» звучит как рабочий процесс. Потеряна безнадежность.
Вердикт: Слабо.
Вариант 4: "...здоровье мое было непоправимо подорвано, но... правительство дало мне позволение потратить следующие девять месяцев на его восстановление."
Ошибка: Формулировка «на восстановление» звучит как целевой грант. Будто результат достижим.
Вердикт: Конфликт условий.
Вариант 5: "...Здоровье мое оказалось безвозвратно расстроено, однако... мне было дано девять месяцев, чтобы его поправить."
Критическая ошибка: «Чтобы поправить» (in order to fix) — это целевое действие. Переводчик утверждает, что безвозвратно потерянное здоровье можно поправить.
Вердикт: Logic Error. Взаимоисключающие параграфы.
Вариант 3 (Winner): "...с непоправимо подорванным здоровьем и разрешением... провести ближайшие девять месяцев в попытках его восстановить."
Точное попадание: «В попытках» (attempting) идеально стыкуется с «непоправимо». Мы знаем, что это бесполезно, но мы пытаемся, потому что есть приказ/разрешение.
Вердикт: Единственный перевод, сохранивший этот мрачный, безнадежный сарказм.
no subject
Date: 2026-02-14 02:36 pm (UTC)Если я правильно понимаю, через девять месяцев будет комиссия, на которой его признают годным/негодным к дальнейшей службе.