mithrilian: (Default)
[personal profile] mithrilian
Тексты - здесь: https://mithrilian.dreamwidth.org/8364.html
Poll #34214 Переводы начала "Этюда в багровых тонах"
Open to: Registered Users, detailed results viewable to: All, participants: 8


Из представленных переводов, какой, по-вашему, самый точный?

View Answers

Первый ("ружейная пуля", "мусорный ящик")
0 (0.0%)

Второй ("пуля... из длинноствольного джезайла", "Мекка")
0 (0.0%)

Третий ("пулей из кремневого мушкета", "огромная выгребная яма")
1 (12.5%)

Четвертый ("крупнокалиберная пуля", "выгребная яма")
1 (12.5%)

Пятый ("пулей из джезайла", "великая клоака")
3 (37.5%)

Все достаточно точны
1 (12.5%)

Все недостаточно точны
1 (12.5%)

Свой ответ напишу в комментах
1 (12.5%)

А какой самый складный, легко читаемый, воистину на русском языке?

View Answers

Первый
1 (12.5%)

Второй
0 (0.0%)

Третий
2 (25.0%)

Четвертый
2 (25.0%)

Пятый
1 (12.5%)

Все хороши
1 (12.5%)

Все нескладные
0 (0.0%)

Свой ответ напишу в комментах
1 (12.5%)

Date: 2026-02-13 03:45 pm (UTC)
nikerbriker: (Default)
From: [personal profile] nikerbriker
Пятый - самый точный, но читается тяжеловато, что и неудивительно - если просто пересказать "по мотивам" с заменой слов и прочими упрощениями, то складно получится и читать легко, но чем больше переводчик увлекается, тем дальше от замысла автора.

И еще, в пятом немного смущает слово "клоака", потому что это не только выгребная яма, но и задница у птиц и пресмыкающихся. Но, конечно это лучше, чем Мекка, впрочем, лично для меня перевести "выгребную яму" как "Мекку" - это даже хорошо.
Page generated Feb. 17th, 2026 02:14 am
Powered by Dreamwidth Studios