mithrilian: (Default)
[personal profile] mithrilian
Тексты - здесь: https://mithrilian.dreamwidth.org/8364.html
Poll #34214 Переводы начала "Этюда в багровых тонах"
Open to: Registered Users, detailed results viewable to: All, participants: 8


Из представленных переводов, какой, по-вашему, самый точный?

View Answers

Первый ("ружейная пуля", "мусорный ящик")
0 (0.0%)

Второй ("пуля... из длинноствольного джезайла", "Мекка")
0 (0.0%)

Третий ("пулей из кремневого мушкета", "огромная выгребная яма")
1 (12.5%)

Четвертый ("крупнокалиберная пуля", "выгребная яма")
1 (12.5%)

Пятый ("пулей из джезайла", "великая клоака")
3 (37.5%)

Все достаточно точны
1 (12.5%)

Все недостаточно точны
1 (12.5%)

Свой ответ напишу в комментах
1 (12.5%)

А какой самый складный, легко читаемый, воистину на русском языке?

View Answers

Первый
1 (12.5%)

Второй
0 (0.0%)

Третий
2 (25.0%)

Четвертый
2 (25.0%)

Пятый
1 (12.5%)

Все хороши
1 (12.5%)

Все нескладные
0 (0.0%)

Свой ответ напишу в комментах
1 (12.5%)

Date: 2026-02-13 04:39 pm (UTC)
madcossack: (Default)
From: [personal profile] madcossack
Забавно в четвертом, там не только "пробитая артерия", отмеченная выше, но и пенсия завышена на шиллинг.

Не совсем понятно, почему ссылка 1 ведет на "Красным по белому", тогда как в 8-томнике тот же перевод Треневой уже "Этюд в багровых тонах".

Мне этот перевод привычней.

Поскольку я сейчас читаю Гаспарова, то процитирую:
"Кроме привычки к точности, переводчик-филолог знает лучше других – или, по крайней мере, должен знать – еще одно правило, на этот раз – противодействующее точности. Его сформулировал в начале XX века бог классической филологии У. Виламовиц-Мёллендорф: «Не бывает переводов просто с языка на язык – бывают переводы только со стиля на стиль». Тот, кому кажется, что он переводит без стиля, просто честно и точно, – все равно переводит на стиль, только обычно на плохой, расхожий, казенный."

Date: 2026-02-13 06:24 pm (UTC)
madcossack: (Default)
From: [personal profile] madcossack
Так у меня к тебе претензий не было, смутило другое название при том же переводчике. Порывшись в интернетах:

http://az.lib.ru/d/dojlx_a_k/text_1887_a_study_in_scarlet-obleuhov.shtml


Дойль Артур Конан.

Красное по белому.

A Study in Scarlet (1887).

Перевод Н. Облеухова.

Первая публикация перевода: Конан-Дойль А. Красное по белому. -- М.: изд-во Д.П. Ефимова, 1903
Источник: Конан-Дойль А. Полное собрание сочинений, т.1, СПб.: Книгоизд-во П.П. Сойкина, кн.1., 1909
OCR Купин А. В.


Часть первая

Личные воспоминания Джона Ватсона, отставного старшего врача английской армии


I.
Шерлок Холмс
Это было в 1878 году, когда я защитил при Лондонском университете свою диссертацию на степень доктора медицины. Пополнив мои познания в Нетлей (что необходимо для желающих делать карьеру военного врача), я поступил старшим помощником военного врача в пятый стрелковый Нортумберландский полк. Полк этот находился в то время в Индии, и, прежде нежели я успел присоединиться к нему, началась вторая война с Афганистаном. Высадившись в Бомбее, я узнал, что мой полк уже перешел границу и находится в самом сердце неприятельской страны. Я присоединился к нескольким офицерам, которые были в таком же положении, как и я, и мы вскоре благополучно достигли города Кандагара. Там я нашел мой полк и немедленно же приступил к отправлению своих обязанностей. Для большинства участников кампании война представлялась в виде повышений и чинов, а на мою долю выпадали одни горести и болезни. Перемена должности заставила меня отправиться в Беркширский полк, с которым я и принял участие в роковой схватке при Мэйванде. Я был ранен в плечо осколком ядра. У меня раздробило ключицу, повредило соседние артерии, и, истекая кровью, я неминуемо попал бы в руки жестоких врагов, если бы не самоотвержение моего денщика Мюрайя. Он подхватил меня на руки, затем перекинул поперек седла пойманной им свободной лошади и доставил на английский перевязочный пункт.
Измученный невыносимой болью, сильно ослабевший от различного рода лишений и неудобств военной жизни, я был отправлен в поезде для раненых в госпиталь в Пешавэре. Здесь я почувствовал себя значительно лучше и даже вскоре был в состоянии не только прогуливаться по палате, но и выходить на солнышко, на веранду. Но меня постигло новое горе. Я схватил болотную лихорадку, этот бич индийских владений. Несколько месяцев я провел между жизнью и смертью. Наконец я почувствовал себя несколько лучше, и доктора решили отправить меня на родину в Англию. Я взял место на транспортном судне "Оронто" и спустя месяц уже высаживался в Портсмуте. Здоровье мое было навсегда подорвано. Благодаря отеческому отношению ко мне моего правительства я получил девятимесячный отпуск и в течение этого времени мог заняться восстановлением потерянных сил.
Не имея ни пристанища, ни дела, я был свободен как воздух, или, вернее, я был свободен как тот, кто имеет всего-навсего пять рублей семьдесят пять копеек дохода ежедневно. И конечно, меня потянуло в Лондон, в это обширнейшее вместилище, куда несутся бесчисленные волны людские со всех сторон Англии, куда стремится всякий, не имеющий ни определенного занятия, ни намеченной цели.

Date: 2026-02-14 06:30 am (UTC)
fau74: (Default)
From: [personal profile] fau74
"Единица перевода не слово, единица перевода - абзац" (с) кто-то из команды Русской Британники
Page generated Feb. 17th, 2026 02:21 am
Powered by Dreamwidth Studios