(no subject)
Feb. 12th, 2026 08:38 pmТексты - здесь: https://mithrilian.dreamwidth.org/8364.html
Poll #34214 Переводы начала "Этюда в багровых тонах"
Open to: Registered Users, detailed results viewable to: All, participants: 8
Из представленных переводов, какой, по-вашему, самый точный?
View Answers
Первый ("ружейная пуля", "мусорный ящик")
0 (0.0%)
Второй ("пуля... из длинноствольного джезайла", "Мекка")
0 (0.0%)
Третий ("пулей из кремневого мушкета", "огромная выгребная яма")
1 (12.5%)
Четвертый ("крупнокалиберная пуля", "выгребная яма")
1 (12.5%)
Пятый ("пулей из джезайла", "великая клоака")
3 (37.5%)
Все достаточно точны
1 (12.5%)
Все недостаточно точны
1 (12.5%)
Свой ответ напишу в комментах
1 (12.5%)
А какой самый складный, легко читаемый, воистину на русском языке?
View Answers
Первый
1 (12.5%)
Второй
0 (0.0%)
Третий
2 (25.0%)
Четвертый
2 (25.0%)
Пятый
1 (12.5%)
Все хороши
1 (12.5%)
Все нескладные
0 (0.0%)
Свой ответ напишу в комментах
1 (12.5%)
no subject
Date: 2026-02-14 10:13 am (UTC)А что не так с сакрказмом в остальных вариантах? Имхо, вполне слышен.
no subject
Date: 2026-02-14 01:44 pm (UTC)Вариант 1: "...с непоправимо подорванным здоровьем, зато с разрешением... восстановить его..."
Ошибка логики: Союз «зато» подразумевает компенсацию. «Всё плохо, но зато можно починить». Это прямо противоречит слову «непоправимо».
Вердикт: Логический баг.
Вариант 2: "...Здоровье мое было безвозвратно потеряно, но... я мог заниматься его восстановлением."
Ошибка: «Заниматься восстановлением» звучит как рабочий процесс. Потеряна безнадежность.
Вердикт: Слабо.
Вариант 4: "...здоровье мое было непоправимо подорвано, но... правительство дало мне позволение потратить следующие девять месяцев на его восстановление."
Ошибка: Формулировка «на восстановление» звучит как целевой грант. Будто результат достижим.
Вердикт: Конфликт условий.
Вариант 5: "...Здоровье мое оказалось безвозвратно расстроено, однако... мне было дано девять месяцев, чтобы его поправить."
Критическая ошибка: «Чтобы поправить» (in order to fix) — это целевое действие. Переводчик утверждает, что безвозвратно потерянное здоровье можно поправить.
Вердикт: Logic Error. Взаимоисключающие параграфы.
Вариант 3 (Winner): "...с непоправимо подорванным здоровьем и разрешением... провести ближайшие девять месяцев в попытках его восстановить."
Точное попадание: «В попытках» (attempting) идеально стыкуется с «непоправимо». Мы знаем, что это бесполезно, но мы пытаемся, потому что есть приказ/разрешение.
Вердикт: Единственный перевод, сохранивший этот мрачный, безнадежный сарказм.
no subject
Date: 2026-02-14 02:36 pm (UTC)Если я правильно понимаю, через девять месяцев будет комиссия, на которой его признают годным/негодным к дальнейшей службе.