mithrilian: (Default)
[personal profile] mithrilian
Тексты - здесь: https://mithrilian.dreamwidth.org/8364.html
Poll #34214 Переводы начала "Этюда в багровых тонах"
Open to: Registered Users, detailed results viewable to: All, participants: 8


Из представленных переводов, какой, по-вашему, самый точный?

View Answers

Первый ("ружейная пуля", "мусорный ящик")
0 (0.0%)

Второй ("пуля... из длинноствольного джезайла", "Мекка")
0 (0.0%)

Третий ("пулей из кремневого мушкета", "огромная выгребная яма")
1 (12.5%)

Четвертый ("крупнокалиберная пуля", "выгребная яма")
1 (12.5%)

Пятый ("пулей из джезайла", "великая клоака")
3 (37.5%)

Все достаточно точны
1 (12.5%)

Все недостаточно точны
1 (12.5%)

Свой ответ напишу в комментах
1 (12.5%)

А какой самый складный, легко читаемый, воистину на русском языке?

View Answers

Первый
1 (12.5%)

Второй
0 (0.0%)

Третий
2 (25.0%)

Четвертый
2 (25.0%)

Пятый
1 (12.5%)

Все хороши
1 (12.5%)

Все нескладные
0 (0.0%)

Свой ответ напишу в комментах
1 (12.5%)

Date: 2026-02-14 01:44 pm (UTC)
From: [personal profile] dragonru
Посмотрим, как переводчики справились с этой логикой (Diff check):

Вариант 1: "...с непоправимо подорванным здоровьем, зато с разрешением... восстановить его..."

Ошибка логики: Союз «зато» подразумевает компенсацию. «Всё плохо, но зато можно починить». Это прямо противоречит слову «непоправимо».

Вердикт: Логический баг.

Вариант 2: "...Здоровье мое было безвозвратно потеряно, но... я мог заниматься его восстановлением."

Ошибка: «Заниматься восстановлением» звучит как рабочий процесс. Потеряна безнадежность.

Вердикт: Слабо.

Вариант 4: "...здоровье мое было непоправимо подорвано, но... правительство дало мне позволение потратить следующие девять месяцев на его восстановление."

Ошибка: Формулировка «на восстановление» звучит как целевой грант. Будто результат достижим.

Вердикт: Конфликт условий.

Вариант 5: "...Здоровье мое оказалось безвозвратно расстроено, однако... мне было дано девять месяцев, чтобы его поправить."

Критическая ошибка: «Чтобы поправить» (in order to fix) — это целевое действие. Переводчик утверждает, что безвозвратно потерянное здоровье можно поправить.

Вердикт: Logic Error. Взаимоисключающие параграфы.

Вариант 3 (Winner): "...с непоправимо подорванным здоровьем и разрешением... провести ближайшие девять месяцев в попытках его восстановить."

Точное попадание: «В попытках» (attempting) идеально стыкуется с «непоправимо». Мы знаем, что это бесполезно, но мы пытаемся, потому что есть приказ/разрешение.

Вердикт: Единственный перевод, сохранивший этот мрачный, безнадежный сарказм.
Page generated Feb. 17th, 2026 02:15 am
Powered by Dreamwidth Studios