mithrilian: (Default)
[personal profile] mithrilian
(варианты для сравнения здесь: https://mithrilian.dreamwidth.org/8364.html )

Оно несколько коряво в плане русского языка, но это легко правится, а вот поезда раненых нет (вереница, правда, тоже не очень. Это одно из значений слова "поезд", но, конечно, имелся в виду обоз). Конечно, не идеал, но. Но. Легонькая правка стиля - и переводчик-человек просто не нужен. Вообще.

Нет, конечно, человек нужен пока для чего-то сверх. Но такие тексты редки, потому что такие авторы редки. Типа Умберто Эко и Льюиса Кэрролла.

Чатгпт:


В 1878 году я получил степень доктора медицины Лондонского университета и отправился в Нетли, чтобы пройти курс, предписанный для армейских хирургов. Завершив там своё обучение, я был назначен помощником хирурга в Пятый Нортумберлендский фузилёрный полк. В то время полк находился в Индии, и прежде чем я успел к нему присоединиться, разразилась Вторая англо-афганская война. Высадившись в Бомбее, я узнал, что мой корпус продвинулся через перевалы и уже находился глубоко на территории противника. Тем не менее я последовал за ним вместе со многими другими офицерами, оказавшимися в таком же положении, как и я, и благополучно добрался до Кандагара, где нашёл свой полк и немедленно приступил к новым обязанностям.

Кампания принесла многим почести и продвижение по службе, но для меня она обернулась лишь несчастьями и бедствиями. Меня перевели из моей бригады и прикомандировали к Беркширскому полку, с которым я участвовал в роковой битве при Майванде. Там я был ранен в плечо пулей из джезайла, которая раздробила кость и задела подключичную артерию. Я неизбежно попал бы в руки кровожадных гази, если бы не преданность и мужество моего денщика Мюррея, который перебросил меня через вьючную лошадь и сумел благополучно доставить к британским позициям.

Измученный болью и ослабленный длительными лишениями, которые мне пришлось перенести, я вместе с длинной вереницей раненых был отправлен в тыловой госпиталь в Пешаваре. Здесь я пошёл на поправку и уже настолько окреп, что мог ходить по палатам и даже немного греться на веранде, как вдруг меня свалил брюшной тиф — проклятие наших индийских владений. В течение многих месяцев врачи не надеялись спасти мне жизнь, и когда я наконец пришёл в себя и начал выздоравливать, я был настолько слаб и истощён, что медицинская комиссия постановила не терять ни дня и отправить меня обратно в Англию. Соответственно, меня отправили на транспортном судне «Оронтес», и месяц спустя я высадился на пристани в Портсмуте с безвозвратно подорванным здоровьем, но с позволением заботливого правительства провести следующие девять месяцев в попытках его восстановить.

В Англии у меня не было ни родных, ни близких, и потому я был свободен, как ветер, — или настолько свободен, насколько может быть свободен человек с доходом в одиннадцать шиллингов шесть пенсов в день. В таких обстоятельствах я, естественно, направился в Лондон — этот великий водоворот, куда неудержимо стекаются все бездельники и праздношатающиеся Империи.

Date: 2026-02-14 01:23 pm (UTC)
From: [personal profile] vythe
В том-то и дело, что он и этот перевод не мог взять "откуда-то", нет такого перевода. Хорошие переводчики как грибы не растут.

Но если мы хотим простой эксперимент, возьмите свой же комментарий из недавних постов. Или мой. Желательно без вкраплений английских слов, чтобы не усложнять. Правда, мои комментарии не настолько литературно возвышенны, чтобы переводчик мог достойно проявить свой талант.

Date: 2026-02-14 01:28 pm (UTC)
From: [personal profile] vythe
Можно, конечно. Только там везде полно английских слов и нет никакой возможности воззвать к классической русской литературе.

Date: 2026-02-14 01:46 pm (UTC)
From: [personal profile] vythe
Поразмыслив - если мы хотим всё-таки с английского на русский, то есть блог Шарон Ли, она пишет профессионально-хорошим английским языком. Вряд ли она обидится, если мы частным порядком поиграем с переводом её постов. https://rolanni.dreamwidth.org/1539478.html .
Edited Date: 2026-02-14 01:47 pm (UTC)

Date: 2026-02-14 02:15 pm (UTC)
From: [personal profile] vythe
Если текст буду переводить я, примерно вот такое и получится. :-)
Так что либо это переводил менее талантливый раб системы, либо это действительно робот.

Никакой экзотики, термины вроде temp-job agency переведены стоковыми русскими выражениями, и даже есть неверно выбранные варианты перевода, как recycling. Всё очень натурально.

Но, возможно, они почувствовали наши сомнения и маскируются.
Page generated Feb. 17th, 2026 05:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios